Mirrors and Lenses
By Sharaf Alhourani
Mirrors and Lenses is a collection of Arabic and English poems.
In Mirrors, the reader will be able to review the poemsโ original text, and their translations posted side by side.
In Lenses the reader will go through the thought process that framed the work of translation.
The Forest
Mohammed Almaghout
Tempting, are the words of goodbye
Tempting, tempting like poison
In the defeated leaderโs palm
But it is dire, my love
It slams my head
Like lava slams the walls of a volcano
I say she's gone
Let her go
She isnโt more eternal than the massacres and the civilizations
However
Whenever I pack my bags and attempt to flee
Your love holds me like the arms of the dead
Like the mysterious curtains in the horror films
Who closed all these doors and windows...
and deserted my blood, lonely in the bare...
barking like a red-dog in the alleys of the human veins?
You
Who covered your skin with kisses...
and garnished it like Andalusian curtains...
with poetry and tears, the stabs of whips?
Me
Me and you my love
Freezing lumberjacks in a measurable forest
Each with a sharp axe
As sharp as swords
And strikes with it
a tree after the other
And a branch after the other without us realizing that this forest is ... "our love"
ุงูุบุงุจุฉ
ู
ุญู
ุฏ ุงูู
ุงุบูุท
ู ุบุฑูุฉ ููู ุงุช ุงููุฏุงุน
ู ุบุฑูุฉ ..ู ุบุฑูุฉ ูุฒุฌุงุฌุฉ ุงูุณู
ูู ุฑุงุญุฉ ุงููุงุฆุฏ ุงูู
ููุฒู
ูููููุง ูุงุถูุฉ ูุง ุญุจูุจุชู
ุฅููุง ุชุถุฑุจ ุฑุฃุณู
ูู ุง ุชุถุฑุจ ุงูุญู ู ุฌุฏุงุฑ ุงูุจุฑูุงู
ุฃููู ุฐูุจุช
ููุชุฐูุจ
ููุณุช ุฃูุซุฑ ุฎููุฏุง ู
ู ุงูู
ุฐุงุจุญ ูุงูุญุถุงุฑุงุช
ูููู
ููู ุง ุญุฒู ุช ุฃู ุชุนุชู ูุญุงููุช ุงููุฑุงุฑ
ููุจุถ ุนูู ุญุจู ูุฐุฑุงุน ุงูู ูุช
ูุงูุณุชุงุฆุฑ ุงูุบุงู ุถุฉ ูู ุงููุงู ุงูุฑุนุจ
ู ู ุฃุบูู ูู ูุฐู ุงูุฃุจูุงุจ ูุงูููุงูุฐ
ูุชุฑู ุฏู ู ูุญูุฏุง ุงูุนุฑุงุก
ููุจุญ ูุฌุฑููุฃุญู ุฑ ูู ุฃุฒูุฉ ุงูุนุฑูู ุงูุจุดุฑูุฉ ุ
ุฃูุช
ู ู ูุณู ุฌูุฏูู ุจุงููุจูุงุช
ูุฒููู ูุงูุณุชุงุฆุฑ ุงูุฃูุฏูุณูุฉ
ุจุงูุดุนุฑ ูุงูุฏู ูุน ุทุนูุงุช ุงูุณูุงุท ุ
ุฃูุง .
ุฃูุง ูุฃูุช ูุง ุญุจูุจุชู
ุญุทุงุจุงู ู ูุฑูุฑุงู ูู ุบุงุจุฉ ุจุงุฆุณุฉ
ูู ู ููู ุง ูุญู ู ูุงุณุงู ูุงุทุนุฉ
ูุญุฏ ุงูุณูู
ููููู ุนูููุง ุดุฌุฑุฉ ุจุนุฏ ุดุฌุฑุฉ
ูุบุตูุง ุจุนุฏ ุบุตู ุฏูู ุฃู ูุฏุฑู ุฃู ูุฐู ุงูุบุงุจุฉ ูู ..."ุญุจูุง "
Your Thing ุดูุกู
By Sharaf Alhourani
Written in 2013, this poem was one of the first to be translated towards this book.
This work deals with the question โwhat becomes of lies, truth, deceit, perseverance, and unresolved demands for justice?โ
on the side of your road it lurks
like a thing left there for a while
waiting for that hour
for that moment
for that time
a time when your conscious returns
to see what is around you
to be like them
and to raise your feet from your
imagination's clouds' disasters.
for your shadow to shout in grief "where have you taken me"
I want to return
I have the right to return
ุนูู ุญุงูุฉ ุทุฑููู ูุชุฑุจุต
ูุดูุก ู ุฑููู ู ูุฐ ุฒู ู
ููุชุธุฑ ุชูู ุงูุณุงุนุฉ
ุชูู ุงููุญุธุฉ
ุฐุงู ุงูุญูู
ุญูู ูุนุฏ ูู ูุนูู
ูุชุฑู ู ุง ูุฑู ุญููู
ูุชุตุจุญ ููู
ู ูุชุฑูุน ูุฏู ุงู ู ู ู ุตุงุฆุจ ุบู ุงู ุฎูุงูู
ููุตุฑุฎ ุฎูุงูู ู ูุงุฌู "ุฃูู ุฃุฎุฐุชูู"
ุฃูุง ุฃุฑูุฏ ุงูุนูุฏุฉ
ุฃูุง ุฃู ูู ุญู ุงูุนูุฏุฉ.
ูุง ุญุจูุจู ูููู ุง ูุจู ุงูููุง
ูุดูุฏุง ุงูุจูุจู ูุฌูู ุญูุจูููู
ููููู ุงููุฌุฏ ูุฃุถูุงูู ุงูููู
ููููุฑุงุดู ููุณ ูุฏุฑู ู ุง ุจููู
ุตูุบู ูููุจู ูุง ุญุจูุจู ุญูููู
ู ู ุณูุง ุงูุตุจูุญ ูุบุฏุฑ ุงูุบูููุณู
ููู ูููู ู ู ููุญูุดูุฉู ุงูุนูู ูุฑู ููู ูุง
ูู
ููุชู ุงููุณู
ุฉ ุนูุทุฑ ุงูููุฑูุฌูุณู
***
ูุง ุฒู
ุงู ุงูุญุจูู ูู ุฑูุฌูุนูู ุฅูู
ุนูุฏูุง ูุงูุฑูุถ ุฒูุฑู ููุจูุณูู ู
ูููุจู ุงููุฑุตุฉ ูุงูููู ุญูุง
ุจุงูุฃุบุงูู ูุฏูุนุงูุง ุงูู ูุณู
ููู
ุฌุฆูุงูู ูุฃุจุฏู ุณูููู
ูุง
ูุชููุงุฏู ุจุญุฑูุฑ ุงูู
ูููุจูุณู
ุฃุดูุฑูููุชู ุนููุงูู ุณุญุฑุงู ู ุซูู ุง
ูุดุฑูู ุงูุตูุจูุญู ุจููู
ู ู
ูุดูู
ูุณู
My love every time the wind blew
And the bulbul chirped the monologue of his love
The passion of the heart twisted me and the winds of love ruffled me
Like butterflies oblivious to whatโs at stake
Cast for my heart my love a dream
From the bright of daybreak and the dark of nightfall
Gather me from the alienation of the age like
The breeze gather the daffodil scent
***
To love past are we returned
Our time and the field is smiling flowers
Swag the chance and the night is delight
With songs us invited by the season
When we came to our lover appearing ill
Then floundered in silky clothing
His eyes brightened charm like
The morning glows on a sunny day
ูุง ุญุจูุจู ูููู ุง ูุจู ุงูููุง
My Lover every time the wind blew
By The Two Rahabni Brothers
This poem written by the two Rahabani brothers, around 1960 is a classical example of the resilience of the Arabic tone in love and passion.
The Door On The Prairie
By William Lewis
ุจุงุจ ุงูู ุฑุนู
The introductory poem to Understanding Nothing by William Lewis.
An original set examining the imperfect human as a creation in itself.
Darkness is nothing. Which is no more than โno thing.โ
Is that why you're sad?
My body drags and my heart aches because darkness is real.
How is nothing real, though?
Because the world has been gifted choice.
So, is โchoiceโ why you are sad?
Choice is a gift. A gift cannot make me sad.
So, how come you're sad?
My sadness comes from how effective the deception of darkness is.
Well, what does darkness look like?
Deceitful.
โุงูุธูุงู ุนุฏู . ูููุณ ุฃูุซุฑ ู ู ู ุฌุฑุฏ โูุง ุดูุฆ
ุฃูุฐุง ุงูุช ุญุฒููุ
ุฌุณู ู ู ุฌุฑูุฑุ ู ููุจู ู ูุฌูุน ูุฃู ุงูุธูุงู ุญูููู
ููู ููู ูููู ุงูุนุฏู ุญููููุ
ูุฃู ุงูุนุงูู ููููุจู ุฎูุงุฑ.
ุฅุฐุงู ูู ุงูุฎูุงุฑ ูู ู ุง ูุญุฒููุ
.ุงูุฎูุงุฑ ูุจุฉุ ุงููุจุฉ ูุง ุชุญุฒููู
ุงุฐุง ูู ุง ุงูุช ุญุฒููุ
ุญุฒูู ููุจุน ู ู ูุนุงููุฉ ุฎุฏุงุน ุงูุธูุงู .
ุญุณูุงูุ ู ุง ูู ุดูู ุงูุธูุงู ุ
.ู ูุถููู
A Brief History
By Sharaf Alhourani
This is a literary reduction of the past century in 10 lines, created by Sharaf for Daniel as to help him understand the context of the Arab current state of mind.
The poet suggests this poem be read from start to finish once, and then from finish to start as to truly understand the historic context of the lines.
2019โ2010: the spring flowers were tortured.
2010โ2000: the men eaters flung their filth at one another.
2000โ1990: the pipeline is fixed and runs smoothly, carrying blood.
1990โ1980: the plumber is called to fix the pipe-dream, clogged with the ash of the dead.
1980โ1970: the cancer was diagnosed and the โcureโ beganโas bad as the disease.
1970โ1960: the righteous dried like hopeless banana trees.
1960โ1950: the containers of blood burst, filled, exhausted, with more than they could carry.
1950โ1940: the uncles started to fall and die.
1940โ1930: the music faded beneath the waves.
1930โ1920: the ancient ship was destroyed.
1920โ1910: the endless war began, again.
1910โ1900: the ancient ship arrived in strange metal waters carrying a cargo of hope.
2020-2010: ุฃุฒูุงุฑู ุงูุฑูุจูุนู ุนูุฐููุจูุชู
2010-2000: ุฃูููููุฉู ุงูุฑุฌุงู ุฑูู ูุง ูุถูุงุชูู ุนูู ุจุนุถูู ุงูุจุนุถ
2000-1990: ุงูุฃูุจูุจู ู ุซุจุชู ููุนู ูู ุจูุนูู ุฉูุ ูุญู ูู ุฏู ุงู
1990-1980: ุงูุณููุจููุงูู ุทูููุจู ููุตูููุญ ุงูุญูู ู ุงูุงูุจูุจูุ ู ุณุฏูุฏุงู ุจุฑู ุงุฏู ุงูู ูุชู
1980-1970: ุงูุณุฑุทุงู ุดูุฎููุตู ู"ุงูุนูุงุฌ" ุจุฏุฃ ู ุจุณูุกู ุงูู ูุฑูุถ
1970-1960: ุงูุตูุงูุญ ุฌูููุง ูุดุฌุฑ ู ูุฒู ุจูุง ุฃู ู
1960-1950: ุญุงููุงุชู ุงูุฏู ุทูููุญูุชุ ุงู ุชูุฃุชุ ุฃูุฑููููุชุ ุจุฃูุซุฑ ู ู ุง ูู ูุณุนูุง
1950-1940: ุงูุฃูุนู ุงู ุจุฏุคูุง ุจุงูุชุณุงูุท ู ุงูู ูุช
1940-1930: ุงูู ูุณููู ุฎูููุชูุช ุชุญุช ุงูุงู ูุงุฌ
1930-1920: ุงูุณูููุฉ ุงูุนุชููุฉ ุชุญูุทููู ูุช
1920-1910: ุงูุญุฑุจ ุงููุงููุงุฆูุฉ ุงุจุชุฏุฃุชุ ู ุฌุฏุฏุงู
1910-1900: ุงูุณูููุฉ ุงูุนุชููุฉ ูุตูุช ุนูู ู ูุงู ู ู ุงูู ุนุฏู ุบุฑูุจุฉ ุชุญู ู ุดุญูุฉ ุฃู ู